The Vietnamese language used in the game, rated by a Vietnamese person. Part 2: Technologies

Welcome back! This will be part 2 of my posts on the Vietnamese language as used in the game upon changing the game language. Last time I talked about units. This time, it will be the technologies of the game (no Hunting Dogs or Tracking though, since they are no longer on the tech tree)

Last time, I got some great responses from, surprisingly and not-too-surprisingly enough, speakers of some Chinese languages (most notably, Cantonese)! They were able to read some of the *Vietnamese* words I keyed in despite our complicated cluster system and tones, matched 'em with Mandarin or Cantonese terms they are more familiar with and discussed with me their thoughts on them, and at the same time open my eyes up to brand-new terms used in the Traditional/Simplified translations of the game that could very well work even in Vietnamese (cảm ơn bạn u/html_lmth especially). So this time, I have included this new detail just for them: Han characters where a term I suspect and can track down is Sino-Vietnamese. No more ambiguity between languages!

Technology Vietnamese term Translation of the Vietnamese term into English My thoughts
Thumb Ring Ban chỉ (扳指) I don't even know if this word exists in our thesaurus or not, but if the Chinese Wikipedia is of any indication, it would mean "thumb ring" literally and here I thought they didn't borrow a few from the Chinese translations of the game 11
Parthian Tactics Chiến thuật Parthia (戰術) literal
Supplies Vật tư literal
Squires Hộ vệ (護衛 / 护卫) literal
Arson Phóng hoả (放火) literal, "set fire"
Bloodlines Huyết mạch (血脈) literal
Husbandry Chăn nuôi literal
Padded Archer Armor Giáp vải cung thủ "archer's textile armor" "padded" got left out
Leather Archer Armor Giáp da cung thủ "archer's leather armor"
Ring Archer Armor Giáp vòng cung thủ "archer's ring armor"
Fletching Lông gắn chuôi tên "feathers attached to the end of an arrow" A bit lengthy, but that's Vietnamese for ya
Bodkin Arrow Tên xuyên giáp "armor-piercing arrow" Not quite 100% the meaning of "bodkin", but as an upgrade to regular arrows it makes sense
Bracer Bao cổ tay "armguard"
Forging Rèn literal
Iron Casting Đúc gang literal
Blast Furnace Lò luyện kim literal
Scale Barding Armor Giáp ngựa vảy "scale cavalry armor"
Chain Barding Armor Giáp ngựa xích "chain cavalry armor"
Plate Barding Armor Giáp ngựa tấm "plate cavalry armor"
Scale Mail Armor Giáp vẫy "scale armor" so infantry armors are OG and cavalry ones are derived from that? No problems on my end, but that does sound sorta weird
Chain Mail Armor Giáp xích "chain armor"
Plate Mail Armor Giáp tấm "plate armor"
Gillnets Lưới rê literal
Careening Nối đất "connect to the ground" this is better-known as an electrical term IMO, though even I don't know ship-building/maintenance enough to critique it
Dry Dock Xưởng cạn "dry factory"
Shipwright Thợ đóng tàu literal
Masonry Công tác nề literal
Architecture Kiến trúc (建築) literal
Fortified Wall Tường gia cố literal
Ballistics Đạn đạo (彈道 / 弹道) literal
Guard Tower Tháp phòng vệ literal
Keep Tháp chính "main tower"
Heated Shot Đạn pháo nóng "heated cannon shot"
Murder Holes Lỗ sát nhân literal
Treadmill Crane Cần trục guồng xoay literal
Chemistry Hoá học (化學 / 化学) literal
Bombard Tower Tháp pháo "cannon tower"
Siege Engineers Kĩ sư công thành literal
Arrowslits Lỗ châu mai literal
Hoardings Rào quây literal
Sappers Công binh (工兵) literal
Conscription Cưỡng chế tòng quân literal
Spies / Treason Gián điệp (間諜 / 间谍) / Phản quốc (反國) literal for both I am 99% certain that "phản quốc" is Sino-Vietnamese, but the Chinese term for treason is actually 叛國 so a tad bit different
Redemption Cứu chuộc literal, "to redeem"
Atonement Chuộc tội literal, "to atone"
Herbal Medicine Thảo dược (草藥) literal
Heresy Dị giáo (異教) literal
Sanctity Sự thiêng liêng literal, or "sacredness"
Fervor Nhiệt huyết (熱血) literal heh, I always think it translates to "passionate"
Faith Đức tin literal
Illumination Khai sáng (開創) literal, "to enlighten"
Block Printing In khuôn literal
Theology Thần quyền (神権 / 神权) "divine rights" Honestly, "Thần học" translates better
Loom Dệt may "textile" A more literal translation would be "Khung cửi"
Town Watch Gác thành literal
Town Patrol Tuần tra thành (巡查城) literal
Wheelbarrow Xe rùa literal
Hand Cart Xe kéo tay literal
Gold Mining Khai thác vàng literal
Gold Shaft Mining Giếng đào vàng literal, "gold well"
Stone Mining Khai thác đá literal
Stone Shaft Mining Giếng đào đá literal, "stone well"
Double-Bit Axe Rìu hai lưỡi literal
Bow Saw Cưa cung literal
Two-Man Saw Cưa hai đầu "double-ended axe", which I presume the "end" stands for "grip"
Coinage Đúc tiền literal, "minting"
Banking Ngân hàng literal
Caravan Xe lưu động "mobile wagon"
Guilds Phường hội (坊会) literal
Horse Collar Tròng cổ ngựa literal
Heavy Plow Cày sâu "deep plowing"
Crop Rotation Luân canh literal

Wow, normal techs are translated much closer than I thought they would, compared to units. Maybe unique techs would be a bit more varied...

Unique technology Vietnamese term Translation of the Vietnamese term into English My thoughts
Yeomen Nghĩa dũng binh (義勇兵) literal
Warwolf Sói chiến literal, "battle wolf"
Greek Fire Lửa Hi Lạp literal
Logistica Hậu cần học (後勤學 / 后劝学) literal, "logistics"
Stronghold Thành trì (城池) literal
Furor Celtica Bạo binh Celt "Celtic barbarians"
Great Wall Trường Thành (長城) Literally it means "long wall", but when written capitalised as such it refers to the Great Wall of China specifically
Chivalry Tinh thần hiệp sĩ literal
Bearded Axe Rìu râu literal
Anarchy Vô chính phủ (無政府) literal
Perfusion Kĩ thuật vảy literal (I guess? Never heard of this term before)
Yasama Khe bắn tên "arrow slit"
Kataparuto Máy bắn đá "catapult" us Vietnamese and Japanese great minds think alike 11
Nomads Du mục (游牧 / 遊牧) literal
Drill Thao luyện (操練 / 操练) literal, "intense practice" For the longest time I thought "drill" here means actual drills added on siege weapons that somehow allow them to move faster 11
Kamandaran untranslated Given that it means "archers" in Farsi, I guess not translating is a nice choice
Mahouts Quản tượng (管象) literal, "elephant keeper"
Madrasah Trường học Hồi giáo literal, "Muslim school"
Zealotry Nhiệt tâm "enthusiastic inner self" (maybe?) "Zealotry" straight-up translates to "lòng cuồng tín" ("fanaticism" translates to the same thing to us)
Ironclad Bọc sắt literal
Crenellations Tường răng cưa "battlement" "Crenellations" refers to the act of creating battlements, while the Vietnamese term refers to the state of the battlement after the crenellation process
Sipahi Kị binh Sipahi "Sipahi cavalry" A bit of an overlap, but cool nonetheless
Artillery Pháo binh (炮兵) literal
Chieftains Thủ lĩnh "leader" "Thủ lĩnh bộ lạc" is a wordier-but-closer-to-original-meaning choice IMO
Berserkergang Cuồng nộ "fury" ... oh well at least it's short, I much prefer that to "nhóm cuồng binh" 11
Atlatl Tên ném "arrow-thrower" Weird that they chose "arrow" rather than "spear" for this one given that real atlatls throw spears and not arrows
Garland Wars Chiến tranh vòng hoa literal
Marauders Đạo tặc (盜賊) literal
Atheism Vô thần (無神) literal
Panokseon Tàu siêu kết cấu (超結構 / 超结构) "super-structured ship" Checks out if the AoE Wikia is to be believed 11. Sidenote: "panokseon" translates to "Ván ốc thuyền" Sino-Vietnamese speaking ( 板屋船) (again, according to the AoE Wikia)
Shinkichon Thần cơ tiễn (神机箭) "magical machine arrow" thta's some big arrow lol
Obsidian Arrow Mũi tên hắc diện thạch literal "Obsidian" there is translated as "黒面石"
El Dorado Thành phố vàng literal, "golden city"/"city of gold"
Inquisition Toà án dị giáo literal, "heresy church"
Supremacy Quyền tối thượng "ultimate/supremacy right"
Andean Sling Dây ném Andes literal
Fabric Shields Khiên vải literal Never noticed its name got changed in DE before (I knew Corvinian Army was a new name from the start though)
Sultans Hồi vương literal, "Muslim king"
Shatagni Súng Shatagni "Shatagni guns" I have nussin' to say
Pavise Khiên lồi "convex shield" nani?
Silk Road Con đường tơ lụa literal
Corvinian Army Quân đội Corvinian "the army of Corvinian" A more correct translation should be "Quân đội Corvinus" IMO ("Corvinian" here is just an adjective related to Matthias Corvinus right?)
Recurve Bow Cung cong ngược literal
Orthodoxy Chính thống giáo (正統教) literal though the term don't sound too specific, in Vietnam it concerns the Eastern Orthodox Church unless specified otherwise
Druzhina Thân binh (親兵) don't know how to translate, "comrades" maybe?
Kasbah Thành luỹ "rampart" militarising words and places, eh? I like it!
Maghrabi Camels Lạc đà Maghreb literal, "camels of Maghreb" Oh this one distinguishes adjective from noun well!
Royal Heirs Người kế vị "heir"
Torsion Engines Cơ chế xoắn "principle of torsion" This I chalk to the lack of terms for "siege engines". At least it conveys the "torsion" part
Tigui untranslated
Farimba untranslated
Carrack Thuyền Carrack "Carrack ship" Caravel 'Nam flashback
Arquebus Súng hoả mai literal
Howdah Kiệu voi literal, "elephant carriage"
Manipur Cavalry Kị binh Manipur literal
Tusk Sword Kiếm ngà literal
Double Crossbow Nỏ đôi literal
Thalassocracy Đế chế trên biển literal, "empire on the sea"
Forced Levy Trưng binh bắt buộc literal
Chatras Dù che literal, "umbrella"
Paper Money Tiền giấy literal
Stirrups Bàn đạp ngựa literal
Bagains untranslated
Steppe Husbandry Chăn nuôi trên đồng cỏ literal "Steppe" here is translated a tad differently from in "Steppe Lancer". Rest assured, "thảo nguyên" and "đồng cỏ" both means "steppe", the former Sino-Vietnamese (草原) and the latter using native Vietnamese words
Cuman Mercenaries Lính đánh thuê Cuman literal
Hill Fort Hào luỹ trên đồi literal, "defensive structures on the hill"
Tower Shield Khiên tháp literal
Silk Armor Giáp lụa literal
Timurid Siegecraft Thuật công thành Timurid literal, "siegecraft of Timurid" another adjective used plainly as noun in the translation! It's just "Timur"!

Wow, technologies are overall translated much closer and more literal than I thought it would/was able to! That's great IMO, even if I didn't get to talk as much about what I think are better ways to translate!

Next part will be the last, and it will cover the buildings! Nah ya know what, there won't be as much buildings left, and civ names in Vietnamese are mostly country names anyway. Let's cover 'em here too!

Building Vietnamese term Translation of the Vietnamese term into English My thoughts
Barracks Nhà lính literal, "soldier's building" I prefer "doanh trại" (營寨) to "nhà lính" myself
Archery Range Trường bắn "shooting range" given that guns will be available later in the game, the translation works even better than the English term do!
Stables Chuồng ngựa literal, "horse pen"
Blacksmith Lò rèn literal
Siege Workshop Xưởng vũ khí công thành literal
Dock Bến tàu literal
Fish Trap Bẫy cá literal
University Đại học (大學 / 大学) literal
Outpost Tiền đồn (前屯) literal
Palisade Wall Tường rào literal, "fence"
Palisade Gate Cổng rào literal, "fence door"
Watch Tower Tháp quan sát literal
Gate Cổng simple and literal
Stone Wall Tường đá literal
Castle Lâu đài (樓臺) literal
Monastery Tu viện (修院) literal
House Nhà ở literal
Town Center Nhà chính "main house" Town centers are a bit of a foreign concept in feudal Vietnam. Maybe that's why it wasn't translated more accurately
Wonder Kì quan (奇觀 / 奇观) literal
Mining Camp Bãi khai thác "mining area"
Lumber Camp Bãi đốn gỗ "lumber area"
Mill Nhà xay lương literal
Farm Nông trại (農寨) literal A simpler alternative is "ruộng", since "nông trại" often means any large agricultural area altogether
Market Chợ literal
Feitoria Trạm mậu dịch (貿易 / 贸易) literal, "trading post"
Krepost Đồn luỹ (屯壘) "army camp" This is probably intended as translating Krepost literally would just be "lâu đài" like Castles
Harbour Cảng (港) literal

Civilization (only those different enough from the English names) Vietnamese term Translation of the Vietnamese term into English My thoughts
Indians Ấn Độ (印度) Sino-Vietnamese spelling; very prominent in place names, even with non-East Asian ones I don't know if this is a newer word based on "India" or if it's been that way from the start, since I don't think "Bharat" could be spelt like that
Persians Ba Tư (波斯) Sino-Vietnamese spelling Still in use as slang for Iran, much like how "Persia" is still in use in English
Portuguese Bồ Đào Nha (葡萄牙) Sino-Vietnamese spelling
Vietnamese Đại Việt (大越) "Great Viet" That's the name of the northern part of modern-day Vietnam between 1054-1400 and 1428-1804 (in the latter period, only then can the South be included as it was under Champa rule for quite some time)
Byzantines Đông La Mã (東羅馬 / 东羅馬) "Eastern Roman" We do call them "Byzantine" as well
Turks Đột Quyết (突厥) Sino-Vietnamese spellng (?) This is the Chinese term for the Turks and, tbf, I have never heard of it before in my life. And, unlike in English or Turkish when "Turk" and "Turkey" are similar, in Sino-Vietnamese it's "Đột Quyết" and "Thổ Nhĩ Kì" (土耳其)!
Huns Hung (匈) Sino-Vietnamese spelling
Lithuanians Litva literal This is the Russian exonym of the country's name BTW (endonym "Lietuva"). Only a very few number of place names are in Russian in Vietnamese btw, mostly Russian places like "Moskva", "Sankt Peterburg"... Only Litva and "Krym" are country-and-territory-level names I know of, not even Russia itself (which goes by "Nga" (俄)), and I myself uses the English exonyms
Malay Mã Lai (馬來) Sino-Vietnamese spelling Still in use as slang/shorthand for Malaysia (for Indonesia, we just say "Indo" - not confusable with India)
Burmese Miến Điện (緬甸 / 缅甸) "the far suburbs" This is taken from Chinese writing, which makes sense given that Myanmar is way too far from most of old China's capitals. Still in use as slang (and for those who can't be bothered trying to read things the Western way), and to describe pre-1988 Myanmar, similar to how "Burma" is used in English to cover the same period
Mongols Mông Cổ (蒙古) Sino-Vietnamese spelling Nowadays used equally to describe "Mongol" and "Mongolia"/Mongolian"
Japanese Nhật Bản (日本) literal Equivalent to Japanese's "Nihon", "origin of the Sun"
Spanish Tây Ban Nha (西班牙) Sino-Vietnamese spelling
Koreans Triều Tiên (朝鮮 / 朝鲜) literal Equivalent to Korean's "Choson/Joseon", "beautiful mornings". Still in use as shorthand for North Korea (officially, we use a translation of the DPRK title for news and such; for South Korea, we use "Hàn Quốc" (韓國 / 韓国, equivalent to their "Hanguk", "country of the Han people" (note: Korean "Han" is different from Chinese "Han")), for all occasions), for the peninsula in general and everything related to there. If not, then like in English, we will just call them "Bắc Triều Tiên" or "Bắc Hàn" (北朝鮮 / 北朝鲜 or 北韓)) and "Nam Triều Tiên" or "Nam Hàn" (南朝鮮 / 南朝鲜 or 南韓) to better distinguish the two and leave "Triều Tiên" the more neutral term
Chinese Trung Quốc (中國 / 中国) literal Equivalent to, among other languages, Mandarin's "Zhongguo" and, Cantonese's "Junggwok", "middle country". That's the most common way to refer to China, if not then "Trung Hoa" (中華 / 中华) (derived from the translated full PRC title)

And with that, that's every term I could find on the tech tree when changing the game language to Vietnamese! Thank you all so much for letting these posts up, I hope reading them has been fun and informative more than boring, and see you all later!

submitted by /u/dvdung1997
[link] [comments]

from newest submissions : aoe2 https://ift.tt/3e2XWkL
No comments

No comments :

Post a Comment