Translation inaccuracies

So I have this problem with stable units and its translation to spanish (Latin-american) and other latin derived languages.

For the stable gold units we have:

  • Jinete - Knight
  • Caballero - Cavalier
  • Paladín - Paladin

The thing is that we normally translate Knight as Caballero but we already have Caballero for Cavalier, so they decided to name it Jinete... you may think well it's not bad, but Jinete derives from zenata which are genitours, in fact genitours in the spanish (Latin-american) translation are called zenetes so you have zenetes and jinetes as different units, the funny thing is that in the french translation, genitours (zenetes) are named jinetes and knights (jinetes) are named chevaliers and cavalier well, cavalier 11 meanwhile in the Spanish translation(Spain) they were like fuck it, we will have caballero for knight and caballero for cavalier.

The other thing is that Zenetes were actually light cav.

Hopefully I didn't make mess trying to explain it.

I was wondering, which other translation inaccuracies have you found? it doesn't matter the language.

submitted by /u/Aphelion71
[link] [comments]

from newest submissions : aoe2 https://ift.tt/3bJHhDJ
No comments

No comments :

Post a Comment